Secondo il principio do ut des mi impegno a dare sempre il meglio e conto sull’atteggiamento collaborativo dei miei clienti quando si tratta di scadenze, chiarimenti sul contenuto dei testi e rispetto dei termini di pagamento. Del resto un risultato positivo per entrambe le parti si ottiene solo con una cooperazione equilibrata.
Attenzione, sono un essere umano che pensa …
… a volte anche in modo trasversale. È vero che il mio servizio corrisponde agli standard della professione, eppure non si tratta mai di un prodotto standardizzato. Nessuno legge un testo con maggiore attenzione di un traduttore o di un revisore. Ricerco, verifico i passaggi poco chiari e segnalo eventuali discrepanze nel testo originale. Tutto questo fa parte del processo di lavoro.
Va di fretta?
Ha sentito parlare della traduzione automatica e Le piacerebbe provarla? Già, è una soluzione davvero conveniente e straordinariamente veloce per progetti voluminosi e testi ripetitivi. In alcune situazioni anche ai traduttori farebbe piacere automatizzare determinati processi traduttivi per avere più tempo da dedicare alle vere e proprie sfide del lavoro sul testo. Pensiero logico, uso sapiente delle sfumature lessicali, padronanza della punteggiatura, conoscenze approfondite del settore, un enorme bagaglio culturale: sono questi gli strumenti con cui l'intelligenza umana affronta il presente e il futuro.